Eine angemessene Optimierung und Übersetzung von SEO Texten hilft Suchmaschinen und Algorithmen dabei, zu erkennen, dass eine Website Inhalte enthält, die für jemanden in einem bestimmten Land oder bei der Eingabe einer Suchanfrage in einer bestimmten Sprache geeignet sind. Schwieriges Vokabular, nicht triviale Übersetzungen und zahlreiche Redewendungen bereiten jedoch nicht nur Übersetzern, sondern auch SEO-Experten Schwierigkeiten. Wie kann man SEO Texte gut in andere Sprachen übersetzen? Was ist dabei wichtig? Sehen Sie.
Was ist SEO-Übersetzung?
Die SEO-Übersetzung unterscheidet sich kaum von der klassischen Textübersetzung. Ein SEO Übersetzer muss einen Text von einer Sprache in eine andere übersetzen. Zu welchem Zweck? Damit der ausländische Kunde oder Empfänger Sie besser verstehen kann, da er vielleicht nur in seiner Muttersprache kommuniziert. Der SEO Übersetzer muss sicherstellen, dass die Übersetzung korrekt ist, denn die mehrsprachige Kommunikation in verschiedenen Bereichen zwischen Nicht-Muttersprachlern wird sehr geschätzt. Die SEO-Textübersetzung sollte sowohl die Übersetzung des Inhalts selbst als auch andere Elemente der Seite umfassen, die für den Google-Algorithmus relevant sind. Sehen Sie sich an, was sonst noch unter den Begriff SEO-Übersetzung fällt – https://lingy.uk/de/blog/was-ist-seo-ubersetzung-und-warum-brauchen-sie-sie/.
Schlüsselwörter – wie übersetzt man sie?
Schlüsselwörter sind für Suchmaschinen wichtig, auch wenn nicht jeder so denkt. Der SEO Übersetzer sollte sie bei der Übersetzung von SEO-Texten berücksichtigen. Sie ermöglichen es den Nutzern, auf ihre Suchanfragen zugeschnittene Ergebnisse zu erhalten, und ihre korrekte Verwendung erhöht die Chancen, dass der Text in der Google-Suche besser platziert wird. Hüten Sie sich vor der wörtlichen Übersetzung von Schlüsselwörtern aus der von Ihnen gewählten Sprache in Ihre Zielsprache. Oft handelt es sich dabei um Phrasen, die falsch in eine Fremdsprache übersetzt werden können und in den Suchergebnissen nicht beliebt sind. Ein SEO Übersetzer sollte dies wissen. Ungeeignete Schlüsselwörter führen in der neuen Sprache zu weit weniger Suchanfragen, als sie sollten.
Automatische Inhaltsübersetzung vs. SEO Übersetzer
Menschen aus anderen Ländern als der Ziel-Website wissen es sehr zu schätzen, wenn Inhalte in ihrer Sprache erstellt werden. Wenn der Inhalt dann auch noch fehlerfrei ist, in einer Sprache verfasst ist, die ihnen nützt, und die lokalen Gegebenheiten berücksichtigt, gewinnt die Marke in den Augen des potenziellen Publikums noch mehr. Dies hat auch einen großen Einfluss auf die Sichtbarkeit der Website. Qualitativ minderwertige Inhalte und fehlerhafte Übersetzungen hingegen werden von solchen Websites eher nicht wahrgenommen, so dass eine gute Suchmaschinenoptimierung erheblich beeinträchtigt wird. Deshalb ist es ratsam, einen SEO Übersetzer zu beauftragen, der auf die Übersetzung von Inhalten spezialisiert ist, und nicht den Google Translator, der dennoch Fehler machen kann. Sehen Sie hier, wie ein Online-Übersetzungsbüro Ihnen helfen kann – lingy.uk/de/